![]() If you have any questions about the quality of your translations, ask for advice on the server. ![]() To avoid translation conflicts please ask if anyone is working on a file. xcf, etc.) files can be found in the project's Image Source Files folder.Ĭoordinate with other translators on the Illusion Soft Discord server #translation channel. The game images are translated using image editing software. Texture - Contains the translated version of game images.Now Machine Translations go to RedirectedResources, read the "Resource Translation" section. Text\zz_MachineTranslations - Old folder to Machine Translations, useful for testing.Translations can be added for missing entries, but new entries should not be added or merging future dumps will become difficult. Text\Localizations - Strings under this folder were dumped via TextDump.This directory is often used in user interfaces (UI) because of these features. The text in this folder can be handled with regular expressions (Regex), resized, and separated by game scene instead of being separated by files. If there is no translation, then the original untranslated text is displayed in the game, Google Translator is called, the translated text is written to _AutoGeneratedTranslations.txt and only then the translation is displayed in the game. All texts that are not translated in RedirectedResources are checked into this directory. Text - Generic translations that are loaded when the game opens.This directory mimics the structure of the game, placing a folder for each resource file (such as the ".unit圓d" files). These translations are loaded only when the game needs the corresponding file, so it is preferable to use this directory instead of the Text directory because of its accuracy and performance. RedirectedResources - Replaces the texts embedded in the game files. ![]() They are then split into the following directories: The translations are all inside the Bepinex\Translation\en folder. Lines beginning with // are considered comments, i.e., they are not considered in the translation. Basic operation and structureĮach translation line follows the pattern: The goal is to have everything, manually translated. These should be considered placeholders until manual translations are available (those should go into translation.txt). Translation done purely by machines must be kept in the designated files ( zz_machineTranslation.txt files within RedirectedResources). In the case of machine translations, clean up the translation using sanity and a little logic. Even if you have no experience, you can help by proofreading or using machine translation services such as Google Translate or DeepL (we currently recommend to use DeepL). Regardless of your translation skill and Japanese knowledge you can still help with translations.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |